Prior to the craziness of the holidays, I was mining the “Reading Adler” on GenealogyBank for obituaries. The “Reading Adler” was a German language newspaper published in Reading Pennsylvania. GenealogyBank has scanned issues of the paper from 1796 to 1876. It’s been a small treasure trove for finding deaths and marriages of my Pennsylvania German ancestors and relatives who lived in the area. The big drawback, of course, is that all the articles are in German – a language foreign to me – and in a Fraktur font. Add to this the occasional misspelling and/or archaic spelling, poor image quality due to age and condition of the paper, and, well, there are challenges!
Fortunately, most of the “obituaries” I found were more like death notices – short and sweet and fairly easy to decipher with the help of a German Genealogy word list and a listing of English equivalents of Fraktur letters. But there were some longer, more detailed ones – and that’s where the fun began! I needed to decipher the Fraktur writing and enter the text into google translate. After much trial and error, I downloaded a fraktur font to my computer and typed a transcription into notepad. This step allow me to see how well my interpretation of the Fraktur matched the original, before copying and pasting into google translate.
The whole thing was very much an iterative process – typing my best guess at the letters/words and seeing if the result was something google could translate. For example, if you’re looking at a scanned image of an old newspaper and you see a word that looks like “thc,” you know right away it is really “the.” But if you aren’t familiar with the language and don’t know that “the” is a common English word, it’s a much harder problem. (i.e. Did you misinterpret the “c” or was it the “t” or the “h”?)
And google’s translation:
“Alößlicher death. – A man of intemperate habits, named William Bechtel, from the neighborhood of Pottstown, who had taught at the guest house of Levi Savage here, is on the last Thursday when he dined, choking, probably by an attack of apoplexy. The Coroner held by Rühn investigation: Jury did the pronounciation: “death by suffocation, caused by an attack of apoplexy at the lunch table.” The deceased was about 45 years old.”
As you can see, google could not come up with a translation for the very first word. And I couldn’t come up with any letter substitutions that stayed “true” to the original scanned image and produced a meaningful translation. However, the rest, though a little stilted, looks pretty good.
My interest in this obituary is because I feel that there is a good possibility that William Bechtel was a descendant of my ancestor Johan George Bechtel who immigrated in 1743 and lived in the area that is now Amity Township, Berks County, Pennsylvania. I would love to hear from any Bechtel researchers who may know more about William. And if anyone can provide an improved translation – well, that would be wonderful too!